BRITANNICA HUNGARICA - Világenciklopédia 1. - 20. kötet ( teljes)

A Britannica Hungarica alapvető forrásmunka a világ tudáskincsének megismeréséhez. Az enciklopédia alfabetikus rendben tartalmazza a szócikkeket. Rendezésekor, ha a név vagy fogalom több szóból áll, az első szó betűrendje a meghatározó: így pl. az a capella megelőzi az Aba szót.…
29 000 Ft
Max. rendelhető 1 db
A Britannica Hungarica alapvető forrásmunka a világ tudáskincsének megismeréséhez. Az enciklopédia alfabetikus rendben tartalmazza a szócikkeket. Rendezésekor, ha a név vagy fogalom több szóból áll, az első szó betűrendje a meghatározó: így pl. az a capella megelőzi az Aba szót. A kötőjellel szereplő szavak rendezéskor egy szónak minősülnek, így pl. az Ádám hídja szócikk megelőzi az Ádám-csúcs szócikket. Azonos családnevek esetén a második név kezdőbetűje határozza meg a sorrendet. A számmal kezdődő szócikkcím ismertetése a kiejtés szerint történik, pl. az 1812. évi háború az ezernyolcszáztizenkettedik évi háborúnál. A latin betűs írások betűinek különleges jelzéseit - pl. 0,1,1 - az abc szempontjából nem vettük figyelembe. Ha egy név névelőt is tartalmaz, a névelő a szó mögött áll, pl. az Al-Ahram ismertetése Ahram, Al- cím alatt történik.
Az uralkodókat és a pápákat a kialakult gyakorlatnak megfelelően, magyar nevükön tüntetjük fel, megadva az egyes országokban használt névváltozatokat. Az azonos nevű uralkodókat országonként és időrendben csoportosítottuk • szimbólummal jelölve. Az egyes neveknél szereplő zárójel - pl. Kennedy, John F(itzgerald) - azt jelenti, hogy az említett személy a zárójeles névrészt nem használta.
Az arab és a görög neveket az elfogadott magyar átírásban közöljük. Japán neveknél - az egyre általánosabb nemzetközi gyakorlatot követve - az angol átírást tüntetjük fel, ahol a betű feletti "jel a hangzó hosszúságára utal. (Pl. Abe Köbö, kiejtése Kóbó.) Kínai neveknél az enciklopédia jelen- és jövőbeli használhatóságát, a nemzetközi realitásokat tartva szem előtt, a széles körűen elterjedt angol Wade -Giles átírást és a kínai pinyin átírást egyaránt feltüntetjük, s ha az adott címszó magyar változata közismert, megadjuk a magyar átírást. így pl. a Csungking városát ismertető szócikkre mutat a Ch 'ung-ch 'ing (Wade - Giles) és a Chongqing (pinyin) keresztreferencia.
Földrajzi nevek esetében általában a magyar világatlasz szóhasználatát tekintettük irányadónak. Modern indiai neveknél - lévén az angol az egyik hivatalos nyelv az országban - az angol átírási változatot közöljük. Azok a térképek és szócikkek, amelyek vitatott hovatartozású területek vagy határok helyzetét írják le, semmiképpen sem jelentik az enciklopédia politikai állásfoglalását az adott kérdésben.
Számos szócikk végén bibliográfia található: az ebben feltüntetett művek címeit
nem fordítottuk, viszont helyenként magyar vonatkozású kiegészítésekkel láttuk el.
A szócikkek szövegében szereplő művek címét kurzív szedéssel közöljük, s ha a fordítás
idézőjelben szerepel, ez azt jelenti, hogy a szóban forgó mű ezen a címen megjelent magyarul.
Ha több fordítása is volt, akkor az idézőjelet követően megadjuk a feltüntetett változat
fordítójának nevét.
A különböző múzeumok, intézmények neveit általában a nemzetközileg elterjedt és használatos formában adjuk meg. így pl. a chicagói művészeti múzeum Art Institute of Chicago cím alatt található, de Chicagói Művészeti Intézet keresztreferencia is szerepel.
Biológiai szócikkeknél a növény- és állatcsaládok átfogó ismertetése az elterjedtebb elnevezés alatt történik; a magyar és a latin név egyidejű fellelhetőségét, a teljes körű tájékozódást keresztreferenciák szolgálják.
Az enciklopédiában összességében több ezer keresztreferencia segíti az eligazodást. Ezekre lásd ott vagy lásd még vagy vö. (vesd össze) jelzés hívja fel a figyelmet. A hivatkozott szócím kurzív szedéssel szerepel.
A rövidítések jegyzékét a könyv végén közöljük, akárcsak a Magyar-Amerikai Felülvizsgálati Szerkesztő Bizottság döntése alapján a Britannica Hungaricába külön felvett magyar vonatkozású szócikkek listáját.
Kiadó: Magyar Világ Kiadó
Kiadási év: -
Terjedelem: műbőr kötés
Állapot: Jó állapotú

Szállítás

SZEMÉLYES ÁTVÉTEL


A megrendelés beérkezése után küldünk egy visszaigazolást, melyet követően a csomag átvehető a Bibliomán Antikváriumban (2000 Szentendre, Kossuth L. u. 19 (Holdas udvar) nyitvatartás: Hétfő-Péntek 10-18 óráig, tel: 26/318-402, 30/214-1584).

Szállítási díj: Ingyenes

HÁZHOZ SZÁLLÍTÁS (csak Szentendrén)


Szentendrén ingyenesen házhoz szállítunk.

Szállítási díj: Ingyenes
Foxpost csomagautomata

SZÁLLÍTÁS CSOMAGAUTOMATÁBA ELŐREUTALÁS


A fizetendő vételár megérkezését követően Foxpost csomagautomatába szállítjuk a csomagot. Az automata kódják e-mail-ben küldjük.

Szállítási díj: 1 200 Ft

SZÁLLÍTÁS HÁZHOZ ELŐREUTALÁSSAL


A megrendelés beérkezést követően küldünk egy személyes visszaigazolást, mely tartalmazza a számlaszámot. A fizetendő vételár megérkezését követően Foxpost szállítja a csomagot.

Szállítási díj: 2 500 Ft
Foxpost csomagautomata

SZÁLLÍTÁS CSOMAGAUTOMATÁBA UTÁNVÉTTEL


A személyes visszaigazoló e-mail-t követően Foxpost csomagautomatába küldjük a csomagot. Az automata kódját e-mail-ben, vagy sms-ben küldjük. A vételárat az automatánál tudja bankkártyával fizetni.

Szállítási díj: 1 450 Ft

SZÁLLÍTÁS HÁZHOZ UTÁNVÉTTEL


A megrendelés beérkezését követően küldünk egy személyes visszaigazoló e-mail-t, és Foxpost szállítja a csomagot. A vételár fizetésére átvételkor van lehetőség.

Szállítási díj: 2 800 Ft

Vásárlói értékelések

Még nem értékelték a terméket! Értékelje Ön elsőként!

Hasonló termékek